Logotipo

Portada Suecia América Latina Mundo Multimedia
 
 
Henry Ascher
El pediatra, activista y miembro del jurado Alma, Henry Ascher. Foto: Alma.se.
 

10 de abril de 2015. Actualizada: 24 de agosto de 2015 | ENTREVISTAS |

Premio Alma - Entrevista con Henry Ascher

ESTOCOLMO: En el marco del anuncio del Premio Alma 2015, Magazín Latino entrevistó a uno de los miembros del jurado Alma, Henry Ascher, conocido pediatra y activista que ha luchado incansablemente por los derechos de los refugiados y, sobre todo, por mejorar las condiciones de vida de los niños que solicitan asilo en Suecia.

Henry Ascher considera que la cultura y la literatura son importantes para la salud de las personas, y se alegra de que este año, por primera vez, el Premio Alma haya recaido en África.

 

Por: Marisol Aliaga

 

Henry Ascher es pediatra de profesión, y activista de corazón, podría decirse. De raíces judías, ha participado en dos ocasiones en la Flotilla de la Libertad (Ship to Gaza) y obviamente que no faltan las ganas de preguntar sobre su activismo. Sin embargo, el tema que nos interesa hoy es el Premio Alma.


¿Por qué el jurado se decidió por PRAESA este año?

- Son muchos los aspectos que se agregan a un conjunto que al final resulta muy bien, pensamos nosotros. Tanto el hecho de que esta organización parte de una alegría en la lectura, más que una misión pedagógica, es uno de los puntos más importantes. Luego el multilingüismo, que posibilita el acceso a la lectura a niños de diferentes estratos sociales y, por supuesto, esa labor de base con los niños más vulnerables que de otra forma no tendrían acceso a la literatura.

¿Cómo ha sido el trabajo de selección?

- Es un trabajo fantástico participar en la selección, tenemos 197 nominados que son los mejores autores, dibujantes o organizaciones que promueven la literatura infantil en todo el mundo, no es un trabajo fácil. Pero es muy importante destacar que quienes no reciben el premio no es porque no tengan calidad suficiente. Todos los nominados son fantásticos, pero se trata también de un proceso dentro del grupo, donde examinamos muy detalladamente a cada uno hasta que - cosa rara, pero así ha ocurrido durante los tres años que he sido partícipe del proceso - poco a poco va madurando y se va decantando el nombre del ganador. Es un privilegio muy grande ser parte de este proceso, y de tener acceso a literatura de tan alto nivel. PRAESA fue nominado el año 2009 y desde ese año han sido candidatos al premio.

 

¿Puede un autor que no ha sido traducido al sueco ser nominado?

- Si, por ejemplo Isol no había publicado libros en sueco, cuando recibió el premio, el 2013. Desde entonces ha publicado varios libros y creo que sus publicaciones han aumentado en todo el mundo. No es una condición, ya que este es un premio internacional, la contribución del Estado sueco a la literatura infantil y juvenil mundial, pero no es un premio ncional. En realidad el año pasado fue la primera vez que recayó en una ciudadana sueca (Barbro Lindgren).

 

Vale decir que tres veces a recaído en América Latina: 2004: Lygia Bojunga Nunes (Brasil). 2007: Banco del Libro (Venezuela). 2013: Isol (Argentina).

Henry Ascher explica que, según los estatutos, el premio debe ir a un autor, dibujante u organización que mantenga un alto nivel en su labor y que trabaje de acuerdo al espíritu de Astrid Lindgren. La creadora de la popular Pippi Calzaslargas se caracterizó por tener otra mirada en la educación de los niños, una educación más bien lúdica y caracterizada por el amor, la confianza y la tolerancia, a diferencia del autoritarismo propio de esa época.

 

- Astrid Lindgren se distinguía por su gran confianza en el niño, fue una de las primeras escritoras que escribió en primera persona y desde la perspectiva del niño. De la misma forma trabaja PRAESA, abogando por el placer de la lectura, en lugar de una lectura meramente educativa, apunta Henry Ascher.


Me parece difícil aceptar que el premio de este año nada tiene que ver con política, sin embargo el jurado sostiene que es así…

- No es político pero, obviamente, cada uno de nosotros interpreta la política s su manera. Es un premio que se relaciona con la mirada de Astrid Lindgren respecto a la tolerancia, la diversidad, el respeto mutuo entre barreras culturales, étnicas y lingüísticas. Entonces, en este sentido es político, pero no es político en el sentido de que tomemos partido por una agrupación política o en contra de Estados o poderes en el mundo, sino más bien en el sentido de defensa de los derechos del niño, y de humanismo.

 

¿Es una postura, se podría decir?

- En efecto. Y también porque esta es una buena forma de trabajar para promover la lectura. Pero lo que es importante recalcar de nuestra posición es que PRAESA por una parte trabaja de acuerdo a las condiciones específicas del país, pero además que la labor de ellos en relación al trabajo con los niños más vulnerables de la sociedad es algo que puede ser una fuente de inspiración también para todos nosotros.

 

….......

 

En Suecia de cuando en vez surge el tema del racismo en la literatura o en otras expresiones artísticas. Se han desarrollado encendidos debates sobre, por ejemplo los libros de Los niños Hedenhös y Tintin.

Curiosamente, las obras de Astrid Lindgren no han estado exentas de críticas, debido al uso de palabras que en la actualidad se definen como racistas. Después de muchos años en los cuales pasara inadvertida, el título del papá de Pippi, ha debido pasar por la censura. La palabra "Negerkung"* se considera en la actualidad poco apropiada y racista, por lo que ha sido borrada de los videos de Pippi Lånsgstrump que exhibe el canal estatal sueco, SVT, y en la última edición impresa se eliminó la expresión.

"Cambiamos una palabra que daña a los niños, pero no tocamos nada más del texto", dijo la hija de la escritora, Karin Nyman, a la prensa.

 

Antes de terminar la entrevista aprovecho de hacer la pregunta, ¿qué habría opinado de esto Astrid Lindgren?

- Ella no se habría hecho ningún problema. Por supuesto que habría estado de acuerdo en que se cambie lo que no está correcto, me responde, sin titubear, Henry Ascher.

 

* La palabra "neger", en sueco, no tiene traducción específica en español y está clasificada como racista y ofensiva. "Negerkung" significa Rey de los negros, pero en sentido peyorativo.

 

 

Nota relacionada:

Organización africana obtiene Premio Alma

 

 

Nota anterior:

Marco Venegas: "La clave es la inclusión"

 

 

 


   
 
 
 
Copyright 2015 © Magazín Latino

All rights reserved.